In social networks, a video diverged in which children under the Ukrainian flag perform a song in German. The record is accompanied by an explanation that the song is an unofficial anthem of the Luftwaffe. We decided to check whether the children sang the Air Force Air Force of Nazi Germany.
The first entry with the video and the mention of the Luftwaffe appeared on September 22 in the Telegram channel "Uraldeili-Rezerv". Then the video was published on September 23, the Telegram channel "Ukrainian format"And scored 634 900 views. After this video with the appropriate comments, it dispersed through social networks - it can be found in "VKontakte" Livejournal, on the site known for its support for the invasion of Ukraine Blogger Yuri Podolyaki And on YouTube.
The video itself is true: this is a fragment from the performance of the choir of Ukrainian children on Festival In Bergedorf (one of the districts of Hamburg). On the stage there is a dance ensemble "Prolsk" from the Ukrainian city of Dubno, Rovne region. There is a report on the arrival of children from Ukraine to Germany and in Facebook events.

The main question is what kind of song children from the stage sing. The soloist of the children's ensemble performs the first lines in Ukrainian, then continues in German. This melody is often found in the Russian YouTube segment precisely as the "unofficial anthem of the Luftwaffe." And it is called that for a long time - as, for example, on this Records 2012, where the song is imposed on a video row with German aviation. Outside of Russia, such an attribution could not be found.
At the beginning of the video, it is stated that initially it is an ancient Breton song, re -heated in 1939 into German and became an unofficial anthem of the Luftwaffe pilots. But there are several mistakes.
The song really appeared in the French province of Brittany, but it is difficult to call it ancient. It was composed in 1929, on the last day of harvest, two teenagers-Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The story of the creation and distribution of a song, called Son Ar Chistr (on the Breton "" Song of Cyra "), well studied, since over the past years she has become the cultural property of Brittany.
At first, the song was performed in the village where the teenagers lived, then it began to diverge in Brittany. Researchers of Breton folklore discovered the earliest version of Son Ar Chistr in 1940 in the city of Langidik in the south of the region; In 1949, she was performed at a song competition at Kemper (this is also Brittan). But until a certain time, it was an exclusively oral legacy. For the first time, the song was recorded (both words and music) in 1951 by the Montzharre Polish, the collector of Breton folklore and an activist of the national movement. In this version, Breton folk groups still perform it.
Despite its fame inside the province, the song about the sidra did not go out of Brittany for a long time. A surge of popularity occurred in 1970, when it was played on the harp folk musician Alan Stevell And turned on Reflets in his album.
After that, they began to perform a song in different languages. The BOTS group from the Netherlands made it one of its main hits. First, Bots in 1976 sang her in Dutch called Zeven Dagen Lang ("Seven days"):
And in 1980, they first performed the old Breton song in German, in this version it is called Sieben Tage Lang (“Seven days”) or on the first line-Was Wollen Wir Trinken (“What we want to drink”).
In the future, the song was translated into many languages. Another well -known version of the words for this melody belongs to a group from the GDR Oktoberklub, and this is a rare case when Breton music is accompanied by a politicized text about working solidarity. And in the 1990s, the German group Scooter again revived in the composition of How Much Is the Fish?, Making it a global superchite.
Thus, the first translation of the Breton song about CIDR into German was made in 1980, and it is this option for the performance for some reason Layered At the Luftwaffe newsreel and is accompanied by a false signature about the unofficial Luftwaffe anthem. Whether it was a bona fide mistake or a malicious fake is not entirely clear. But it was not possible to find any evidence and logical explanations of the existence of a song in the Breton language as an unofficial anthem of the Luftwaffe.
Photo on the cover: Screenshot with video
Not true
If you find a spelling or grammatical error, please inform us of this, highlighting the text with an error and by pressing Ctrl+Enter.