According to the established performance, the nasal in the voice of translators of non -faculty video tapes of perestroika times and in the first post -perestroika years was achieved using a simple linen clothespin. We checked if it was so.
After available in the Soviet Union appeared VideoMagnestophones (It was in the mid-80s), an illegal video from abroad poured into the country. There were no problems with demand, with a proposal, too, but without intermediaries in the person of translators could not do. Since all this was done without the participation of the state, underground, with the hiring of the actors of a multi-headed dubbing, there were problems, and on the vast majority of the pirate VHS-cassett, the voice of the translator himself sounds.
And this voice, as a rule, is quite noticeably nascent. Countsthat in this way, translators were insured from problems with state security authorities, because they could be recognized and brought a criminal case. Well, a simple and effective solution to the problem was an ordinary linen clothespin: if you hold your nose, all the timbres become similar to each other.
The most effective way to find out the truth of the legend of the clothespin is to ask the translators themselves. It may seem that the latter - due to the unrecognizability of the voice - there were a lot. However, this is not so. The lion's share of the “nasal” translations of the 80-90s belongs to several masters of this genre. For example, the most famous man-a sore-na-nosa-Leonid Volodarsky-translated and voiced around 5000 films. Among them are the cult “godfather”, “Emmanuel”, “Rambo”, “Strong nut”, “Jurassic Park” and many others. One of the secrets of such fertility is a completely synchronous translation, which Volodarsky owns perfection and which allowed him to record sometimes five to seven films per day.
It is clear that in an interview with Leonid Veniaminovich they constantly ask a question about the clothespin. And he is forced to reject this practice, stating that he not only did not use such objects, but did not try to change his voice at all. Firstly, he did not hide his name. Secondly, any specialist can successfully compare a distorted voice with natural. As for the unusual sound, in the case of Volodarsky, this is explained prosaic - in his youth he broke his nose twice: in a fight and in an accident. Let's listen to how the venerable translator speaks in ordinary life:
As you can see, there are no differences from the orders. In addition, in the same interview Volodarsky speaksthat nothing threatened him from the point of view of the law. The “pirate” component was not considered at all - in the USSR they did not particularly monitor the rights of foreign citizens and companies. So, the company "Melody" could without any deductions release records of foreign performers. Another thing is commerce. While video cassettes with a translation stood on a shelf for home viewing, it was normal. But if the employer of Volodarsky tried to sell them (or gave a reason to think so), he could be attracted for illegal commerce. And the translator in such cases was interrogated several times - however, as a witness.
But Leonid Volodarsky is far from the only legend of his time. For example, in the translations of Andrei Gavrilov, many domestic viewers first saw “criminal fiction”, “main instinct”, “jaw” and “terminator”, and in total It is listed About 2000 films. This voice, or rather, the characteristic intonation of its owner is also impossible to forget. And that's what speaks Andrey Yuryevich about the clothespin and distortion of the voice as a whole:
“I never had to do this, and, I think, this is such a beautiful legend that, of course, it is a pity to destroy it. But even in her beauty it is clear that this is a legend. I can hardly imagine a person who can sit for an hour and a half with a clothespin on the nose, well, think for yourself. After fifteen minutes, you are absorbing. I think the reason is simply the imperfection of sound technique. But the legend, of course, is beautiful. ”
Another venerable translator Mikhail Ivanov (“Cobra”, “Wild Orchid”, “Strong Nut - 2”, “Terminator”, "Last tango in Paris", Bondian films) in 1995 in the program "Hour of the Peak" said On this occasion: “No, this is not true. This is just a person alone translates, who has such a voice. He may have something with his nose. But this does not mean that he clamped his nose at all. I would never clamp my nose for anything. ” Apparently, Ivanov had in mind just the aforementioned Leonid Volodarsky.
From all this it follows that the story of translators with a clothespin on the nose is nothing more than a city legend. And it should be noted that the share of guilt in its distribution lies with reporters who tried to fit reality under the prevailing stereotype for the sake of the audience. Another prolific (more than 5000 films) translator Vasily Gorchakov tells:
"Journalists came to me and said on television:" Well, Vasya, well, please, please, a clothespin on the nose, well, show me how you worked. " I tell them: "No, do not invent too much."
Fake
Read on the topic:
1. An interview with Leonid Volodarsky on Mayak on December 20, 2010.
2. 4 legendary voices of the "pirate" VHS era.
3. An hour and a half with a clothespin on the nose.
If you find a spelling or grammatical error, please inform us of this, highlighting the text with an error and by pressing Ctrl+Enter.