Is it true that Eduard Hil’s song “At the Forest on the Srump” is written on the basis of the verses of the Spanish poet?

In recent years, a story has been walking on the Internet about how the lyrics “Winter” (“At the forest at the edge”), which became popular performed by Edward Hil, was borrowed from the Spanish poet Havier Linares. We checked whether this is really so.

The common text in question has the following view:

“The song“ Winter ”(“ Ice ceiling, the door creaky ”) performed by E. Hil, probably, probably everyone knows. The story of the creation of this song is much less known.

The author of the text of the song "Winter" is usually indicated by Sergey Grigorievich Ostrov, and this is true. Without him, we would never have heard her. But still, authorship belongs to him only half - in the case of "winter" Sergey Grigoryevich acted as a translator. The original belongs to the pen of the Spaniard Havier Linares.

There is little about him. Born in 1916 in Andalusia, he was a member of the Spanish Falangian and Franco’s adherent, wrote poetry (the only collection of Loza, including with the poem that interests us, went to Madrid in 1962), volunteered for a blue division, was wounded near Leningrad, and was captured, he returned to Spain from the Soviet camp only to Spain only to Spain of the Soviet camp. 1954.

The poem "Blue Steam" (translated by Ostrovoye "Winter") is very distinguished from the collection. The main theme of Havier Linares was his homeland: the mountains of Sierra Nevada, Enzierro was the run of bulls, the beauty of Spanish girls and the taste of local wine. "Blue Pars" is the only work of Linares about Russia. It was written in February 1943, during the Soviet military operation "Polar Star", and fully reflects the mood and feelings of the Spanish volunteer in that winter.

The image of winter in this poem is the image of death. Sergey Grigoryevich Ostrovova translated almost literally. “I went hunting, / silver, / planted a thin month / in a crystal bucket” - this is how the Spaniard describes the series of endless deaths among colleagues. And, in fact, in the Russian translation this song is called "Death".

Especially Havier Linares was an image of a terrible, merciless Russian Valhalla. He managed to convey the deaf fear of the southerner before Russian winter and its inhabitants, before the frightening place where he got. These lines with their existential horror and expectation, when the hostess-death returned to the hut, S. G. Ostanova made a refrain. Again, practically nothing in them:

"The ceiling is icy, the door is creaky,

Behind the rough wall, the darkness is prickly.
As you go beyond the threshold, everywhere yoke,
And from the windows of the vapor blue-blue. "

The Spanish Settail looks like this:

"The ice hangs from the ceiling.

With horror you listen to the creak of the door.
Behind the rough walls
The prickly darkness awaits.
There is a frostbitten dead desert,
And the exhaust blue steam breaks out of the windows. "

However, despite the exact translation, a lot has changed in the song. Her mood itself changed. A musty smell of fear disappeared from her, she lost her longing and a hopelessness that penetrates this text in the original. On the contrary, listening to the roll-hauy hil, it becomes joyful, and I want to dance, and winter-winter, and blue-blue, and once live, and Ehma. Which, in general, once again confirms: that the Spaniard is death, then the Russian winter. ”

This text and excerpts from it fell not only on popular sites ("Belpress", Song Story, "Pearls of thought", Omsk-Inform), but also to print publications (newspapers "Odessa life", "Minsk Courier", "Communist. Century XX - XXI " And the magazine "Telescope". And the authors Articles On the information and analytical website “The Center of Leo Gumilyov” was connected by the mood of the song “Winter” with the facts from the biography of Linares (“Yes, we felt in the song“ Winter ”a manifestation of fascism! And they raised the archives. And-guessed!”).

It should be noted that the official author of the words of the song “Winter” Sergey Grigorievich is not an ordinary Soviet poet. Songs on his poems “On the road-path of distant”, “A platoon dies near the village of Kryukovo ...”, “There is a city on the Volga”, “Wait for a soldier”, “The song remains with a man” and many others became a classic of the Soviet stage. It is no coincidence that military theme passes through a red thread through the work of Ostrovoi - he went to the front in the first months of the Great Patriotic War and ended it with the rank of major. Therefore, the very assumption that the island could engage in translations of works, albeit nominal, but the Nazis looks strange. Another oddity lies in the need to issue translations of other people's poems for their own fertility, which was distinguished by an island (almost 70 years of creativity, more than 25 collections).

As for the poem "Winter", it became a song in fact without the consent of the author. How told Ostrovova, “some person reports that he read my poem in Literary Russia, wrote music and wants to come to me to lose it. And since I had many songs and I worked with famous composers, I did not accept it under various pretexts. Suddenly once I sit down to the TV, there is a program from Leningrad, Eduard Hil sings. And how he breaks this “ice ceiling, the door creaky” two or three times! And everything calls it and calls on BIS. And when the composer Eduard Khanok called me again, of course, we met with him and then worked together. ”

Images in Winter are very characteristic of Ostrovoy's work. Compare with a fragment from another poems:

If March chases in the spring -
In the white tower, winter will bury.
And he sits there. Recluse.
He drinks green honey from branches.
Co -rusted with snow.
The white wind of the floors is about the way.

<...>

He will let a couple like that
So object to - only the forest is cracking.
From the raspberry fucker
A red shield will throw up in the sky. "

Agree, if another poet wrote these lines, then one of the two authors could have been accused of borrowing an idea from the other.

Now let's turn to the personality of the mysterious Havier Linares. The Internet does not know about such a poet. There is no it in list The prisoners of the participants of the Blue Division, who in 1954 were sent from the USSR to their homeland.

A simple search shows that for the first time the story of “Winter” and Linares appeared on the Internet in the spring of 2015. The earliest publications Reference to the post of the famous St. Petersburg LJ-blogger ivan_der_yans, and access to this post (as well as the rest of the author’s posts) is currently closed.

But access to the publications of Ivan Der Yans on Facebook is opened, and they confirm the guess that the author of the sensational text is the blogger himself. This can be seen from such remarks of Ivan as “in general, to the Chort Havier Linares, I will now write Petersburg stories like Tatyana May” and “I am refuted with all seriousness, but all with little doubts” in response to the remark of one of the users: “Ivan, this text diverges in reposts on the most serious pins :) Here it is, glorious!” The latter appeared after the blogger once again Shared its popular publication.

Thus, the Spanish poet Javier Linares, who allegedly created the original text of the holler Edward Hil, is the fruit of the mystification of the Russian blogger Ivan der Yans.

Фейк

Fake

What do our verdicts mean?

Read on the topic:

1. https://song-story.ru/ History-Pesni-Winter-U-Wa-on-Pushka/

2. https://www.facebook.com/periodichesheskiy/posts/478535628172196

3. http://newrzhev.ru/history/item/13794-ruki-ot-zimy-i-sergeya-strovogo

If you find a spelling or grammatical error, please inform us of this, highlighting the text with an error and by pressing Ctrl+Enter.

Share with your friends

A message about the typo

Our editors will receive the following text: